archive-gr.com » GR » M » MYRTIS.GR

Total: 677

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Ποίημα Λάζαρου Τουγουντζόγλου
    22 Αυγούστου 2011 08 44 Love shop Δυο κιλά χαράς να παραγγείλω ήθελα όταν μπήκα μες το μαγαζί σου ένα γύρο κοίταξα όλες οι βιτρίνες τα ράφια τα ψυγεία γεμάτα τα χες Τι θα θέλατε παρακαλώ με ρώτησες με ένα νόημα και μια τάση εξυπηρέτησης που είχεν η ματιά σου Δυο κιλά χαράς θα μου τυλίξετε να πάρω μαζί μου κόσμο στα τραπέζια δεν θυμάμαι αν καθότανε πολύς Λυπάμαι καλέ μου μου μου πες δεν μπορώ να σας την τυλίξω την χαρά να την πάρετε μαζί σας γι αυτό το προϊόν δεν έχουμε συσκευασία εδώ μοναχά θα μπορούσατε να την απολαύσετε Μα εδώ έχει μόνο ξένους και εγώ θέλω να την μοιραστώ με τους δικούς μου Και ποιοι είναι αυτοί που είναι τώρα με ρώτησες ξανά με ενδιαφέρον Δεν υπάρχουν ακόμη τους περιμένω να φανούν και κάνω προετοιμασίες είπα και κοίταξα χαμηλά Ξέρω όμως ότι κάποια στιγμή επιτέλους θα φανούν Είπα και έτρεξε η ματιά μου μες τον χώρο Το αφιερώνω στη Μύρτιδα Λάζαρος Τουγουντζόγλου Έγραψαν Ποίημα Λέλης Μπέη Ποίημα Κατερίνα Αρβανιτάκη Λουκία Αποστολίδη Χρήστος Μπουλώτης Ποίημα Λάζαρου Τουγουντζόγλου Μαρία Αγγελίδου Μετάφραση παραμυθιού John C Davis Μετάφραση παραμυθιού Ana Klikovac Αφήγηση Jadranka Prelevic Αφήγηση Αγνή Στρουμπούλη Ποίημα Πολυξένης Αδάμ Βελένη

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=273%3A2011-08-22-08-49-01&catid=64&Itemid=251&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive


  • Παραμύθι «Μύρτις: οι ζωές της», μια ιστορία στα σύνορα της αλήθειας, της Μαρίας Αγγελίδου
    Μεγάλο Λοιμό της Αθήνας το 430 429 π Χ Την ίδια χρονιά με τον Περικλή και με πολλούς άλλους Αθηναίους και Αθηναίες Ξέρουμε ότι θάφτηκε σ έναν ομαδικό τάφο μαζί μ άλλους 150 νεκρούς της αρρώστιας Κι ότι τα οστά και το κρανίο της ήρθαν στο φως κατά τη διάρκεια των ανασκαφών στον Κεραμεικό το 1994 στο εργοτάξιο του ΜΕΤΡΟ Εκεί τελειώνει η λίγη χειροπιαστή αλήθεια που έχουμε για τη Μύρτιδα Το πρόσωπό της το βλέμμα της ακόμα και το όνομά της είναι αναπλάσεις Αναπλάσεις όμως που ακούμπησαν στις κατακτήσεις αρχαιολόγων ιστορικών και γιατρών Εμπνεύσεις που ρίζωσαν και ψήλωσαν αντλώντας από το ασφαλές κι εύφορο χώμα της βέβαιης επιστημονικής γνώσης Με τον ίδιο τρόπο έγινε και η ανάπλαση της ιστορίας της Εστιάζοντας όχι στην πληροφορία του θανάτου της αλλά στη σιγουριά της ζωής της Η Μύρτις μας μάγεψε κέρδισε τη συγκίνηση και την αγάπη μας όχι επειδή πέθανε έστω κι αν αυτό έγινε πρόωρα στα έντεκα μόλις χρόνια της Η Μύρτις μπήκε στις καρδιές μας κι εξασφάλισε μια θέση εκεί επειδή έζησε Επειδή ήταν ένα κοριτσάκι ολοζώντανο που έπαιξε στα ίδια μέρη όπου ζούμε κι εμείς σήμερα Είδε το ίδιο φως μίλησε τραγούδησε άκουσε ιστορίες στην ίδια γλώσσα που μέσα της ζούμε κι εμείς σήμερα Κι όλο αυτό είναι μια αλήθεια πολύ μεγαλύτερη από την αλήθεια του θανάτου της Σ αυτή την αλήθεια ακούμπησε το παραμύθι της Κι αν μας είναι άγνωστη η ιστορία της πραγματικής Μύρτιδας αυτής που έζησε με το ζωντανό της πρόσωπο και με το αληθινό της όνομα ξέρουμε πολλά για τις ιστορίες που άκουγε για τις ιστορίες που έβλεπε να ξετυλίγονται γύρω της στα χρυσά χρόνια της πόλης τις ιστορίες που ζούσε μέρα με τη μέρα στην Αθήνα της μοναδικής συναρπαστικής και σπουδαίας εκείνης εποχής Ιστορίες τόσες που δεν χωράνε καν σ ένα μόνο παραμύθι Γιατί

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=263%3A-l---r---------&catid=64&Itemid=322&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive

  • Μετάφραση παραμυθιού στα αγγλικά, «Myrtis: her lives», a tale that verges on the truth, από τον John C. Davis
    We know that she died during the great plague that struck Athens in 430 429 BC taking with it so many other Athenian men and women including Pericles We know that she was buried in a mass grave with 150 other victims of the plague in fact typhoid fever and that her bones and skull came to light during excavations carried out at Kerameikos in 1994 on the site of a new metro station This much is indisputable fact Her face her gaze even her name are the product of imaginative reconstruction though reconstruction that relies on the hard won knowledge of archaeologists historians and medical experts In a similar fashion the author has ventured a recreation of Myrtis personal story by focusing not on the fact of her death but on the certainty of her life Myrtis has truly won our hearts not because she died prematurely at just the age of eleven but because she lived Because she was a girl who played in the same places where we live today She saw the same sunlight she spoke she sang and heard stories in the same language that continues to evolve among its speakers today These comprise a series of truths that are of far more significance than her death It is on these truths that her story is built And if we do not know the full story of the real little girl we have called Myrtis we at least know much about the stories she heard the stories she saw unfolding around her during these golden years in the history of this city the stories she experienced from day to day in the Athens of this unique and extremely important age Of course the stories are so many that they cannot possibly fit into a single

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=264%3A----lmyrtis-her-livesr-a-tale-that-verges-on-the-truth---john-c-davis&catid=64&Itemid=323&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive

  • Μετάφραση παραμυθιού στα Μαυροβουνιακά, «Mirtis: njeni životi», priča na granici istine, από την Ana Klikovac
    njeno lice nakon čega je postala muzejski eksponat I bio je potreban još toliki entuzijazam i ljubav da bi se zaokružila rekonstrukcija njene priče i da bi Mirtis postala bajka Malo toga znamo o Mirtis Znamo samo da je umrla od velike epidemije u Atini 430 429 godine p n e Iste godine kad i Perikle i mnogi drugi Atinjani i Atinjanke Znamo da je sahranjena u masovnoj grobnici zajedno sa 150 drugih koji su podlegli epidemiji i da su njene kosti i lobanja izašle na svjetlo dana tokom iskopavanja na Kerameiku 1994 godine dok su izvođeni radovi na atinskom metrou Time se završava mala opipljiva istina koju znamo o Mirtis Njeno lice pogled pa čak i ime rekonstruisani su Te rekonstrukcije bile su rezultat rada arheologa istoričara i ljekara Inspiracije koje su našle uporište i narasle crpeći sigurno i plodno zemljište u pouzdanom naučnom saznanju Na isti način rekonstruisana je i njena životna priča Utemeljena ne na podacima o njenoj smrti već o životu Mirtis nas je začarala zadobila naše saosjećanje i ljubav ne zato što je umrla ma koliko to bilo prerano u svojoj jedanaestoj godini Mirtis je pronašla put do našeg srca i obezbijedila sebi mjesto u njemu jer je živjela Jer je bila živa djevojčica koja se igrala na istim onim mjestima na kojima i mi danas živimo Gledala je istu svjetlost govorila pjevala i slušala priče na istom jeziku priče koje i mi danas kroz nju živimo Sve je to jedna istina mnogo veća od istine o njenoj smrti Ovu istinu je dotakla bajka o Mirtis Makar nam bila nepoznata priča o stvarnoj Mirtis o onoj koja je živjela živog lika i sa pravim imenom Znamo mnogo o pričama koje je slušala o pričama koje je gledala koje je iz dana u dan živjela u

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=265%3A----lmirtis-njeni-ivotir-pria-na-granici-istine---ana-klikovac&catid=64&Itemid=324&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive

  • Αφήγηση παραμυθιού «Έρως και Ψυχή» από Αγνή Στρουμπούλη
    A R A Αφήγηση παραμυθιού Έρως και Ψυχή από Αγνή Στρουμπούλη Δευτέρα 06 Ιουνίου 2011 10 55 Αφήγηση παραμυθιού Έρως και Ψυχή από Αγνή Στρουμπούλη μέρος 1 μέρος 2 μέρος 3 μέρος 4 Έγραψαν Ποίημα Λέλης Μπέη Ποίημα Κατερίνα Αρβανιτάκη Λουκία Αποστολίδη Χρήστος Μπουλώτης Ποίημα Λάζαρου Τουγουντζόγλου Μαρία Αγγελίδου Μετάφραση παραμυθιού John C Davis Μετάφραση παραμυθιού Ana Klikovac Αφήγηση Jadranka Prelevic Αφήγηση Αγνή Στρουμπούλη Ποίημα Πολυξένης Αδάμ Βελένη Ποίημα Δέσποινας

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=261%3A--l--r---&catid=64&Itemid=318&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive

  • Αφήγηση παραμυθιού «Mirtis: njeni životi» από Jadranka Prelevic
    Έγραψαν για τη Μύρτιδα A R A Αφήγηση παραμυθιού Mirtis njeni životi από Jadranka Prelevic Δευτέρα 06 Ιουνίου 2011 10 55 Αφήγηση παραμυθιού Mirtis njeni životi από Jadranka Prelevic Έγραψαν Ποίημα Λέλης Μπέη Ποίημα Κατερίνα Αρβανιτάκη Λουκία Αποστολίδη Χρήστος Μπουλώτης Ποίημα Λάζαρου Τουγουντζόγλου Μαρία Αγγελίδου Μετάφραση παραμυθιού John C Davis Μετάφραση παραμυθιού Ana Klikovac Αφήγηση Jadranka Prelevic Αφήγηση Αγνή Στρουμπούλη Ποίημα Πολυξένης Αδάμ Βελένη Ποίημα Δέσποινας Ξιφιλίδου Επισκέπτες Εμφανίσεις Περιεχομένου

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=262%3A--lmirtis-njeni-ivotir--jadranka-prelevic&catid=64&Itemid=319&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive

  • Μύρτις
    και πικρό μειδίαμα για τη ματαιότητά της όπως της αρμόζει Χάρισες τις πολύτιμες στιγμές σου στην ανεμόσκονη του σύμπαντος Κι ήρθες ξανά να μας θυμίσεις τη δική μας προσωρινότητα Έπραξες άριστα μικρή παρθένα κόρη Κι εμείς που συνεχίζουμε τάχα Τι καταφέρνουμε Αναμονή δίχως εκπλήρωση Άγνωστη θα ναι η μορφή μας κι ας έχουμε περάσει όλοι από εδώ Δρ Πολυξένη Αδάμ Βελένη Διευθύντρια Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης Από το Τετράπτυχο Αρχαιολογικού Μουσείου

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=217&Itemid=255&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive

  • Ούτε μια επιτύμβια στήλη…
    επιτύμβια στήλη Μύρτις μου Μόνο σε τάφο ομαδικό αραξοβόλι βρήκες Ο πόλεμος Ο λοιμός Μια τραγική στιγμή για να απλώσεις τα φτερά σου στη σιωπή πριν απ της νιότης τα σκιρτήματα στη χαραυγή των γλυκών ονείρων σου Μα η Κλωθώ άλλα σου μοίρανε Να σ αγαπήσει ο δικός σου Ορφέας που με την λύρα του ξεγέλασε τον Κέρβερο του Αδη και σ άρπαξε και σ ανέβασε στο φως και καθώς σ ανέβαζε στο φως σου ψιθύριζε Μύρτις μου Μύρτις μου Μη Μην κοιτάξεις πίσω στον Αδη Η νύχτα πλανεύει με τα μάγια της Πίστεψε μόνο στην αγάπη που δημιουργεί στην αγάπη που υπηρετεί το ωραίο την τέχνη την επιστήμη και καταλύει το χωροχρόνο μα και τον Αδη Ακου τι λέει αυτός που αγάπησε την ποίηση Aλλ όταν αίγλα διόσδοτος έλθη λαμπρόν φέγγος έπεστιν ανδρών και μείλιχος αιών Δέσποινα Ξιφιλίδου Φιλόλογος Μέλος Συλλόγου αποφοίτων της Φιλοσοφικής Σχολής Α Π Θ Στον κ Μανώλη Παπαγρηγοράκη και την ομάδα του που τιμούν την Ελλάδα Αλλ όταν θεόσταλτη λάμψη έλθει λαμπρό φως σκεπάζει τους ανθρώπους και η ζωή είναι γλυκιά Πίνδαρος Έγραψαν Ποίημα Λέλης Μπέη Ποίημα Κατερίνα Αρβανιτάκη Λουκία Αποστολίδη Χρήστος Μπουλώτης Ποίημα Λάζαρου Τουγουντζόγλου Μαρία Αγγελίδου Μετάφραση παραμυθιού John C Davis Μετάφραση παραμυθιού

    Original URL path: http://www.myrtis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=213&Itemid=256&lang=el (2016-02-18)
    Open archived version from archive



  •